Crea sito

Gli ingredienti segreti dell’amore (Nicolas Barreau)

Gli ingredienti segreti dell'amore (Nicolas Barreau)I think that the perfect colour for this story is red, the colour of Love. Because this is a story of Love…but non the simple one between two normal people, but that one inside this story runs on two different “tracks”. The first one is the Love of a young girl for her favourite writer, who has “saved her life”. And the second one is the Love who the Writer-Not-Writer feels for the young lady. Everyting is sourronded from the magical and romantic atmosphere of Paris…la ville de l’amour…et cela, c’est pas une chance…

 Quando si è infelici, o non si vede più nulla e il mondo sprofonda nella banalità perdendo ogni significato, oppure si vede con maggiore chiarezza e all’improvviso tutto acquista un significato. Perfino cose normalissime, come un semaforo che scatta dal rosso al verde, possono decidere se farti andare a destra o a sinistra.
When you’re unhappy, you can either stop to see reality, and the world sinks into banality, loosing all its meanings; or, on the contrary, everything becomes clearer and meaningfull. Even the most normal things, such as a red or green light, can make you turn right or left.
Quand on est malhereux, ou on voit plus rien et le monde plonge dans la banalité en perdant de sens, ou on peut voir la réalité plus clairement et tout à coup le monde acquéri de la valeur. Même les choses les plus normales, comme un feu rouge ou vert, peuvent te faire choisir la droite ou la gauche.
Когда мы несчастны, или ничего не видим и мир провалится в банальность, теряя значение; или видим мир ясно и вдруг он имеет смысл. Даже нормальные вещи, как красный или зеленый светофор, могут нас решить повернуть направо или налево.

Stavo realizzando che tutto cambia, tutto si dissolve, che uomini che mi avevano tenuta per mano a un tratto sparivano per sempre, che stavo perdendo il contatto con la realtà e tra me e l’universo infinito non c’era che un ombrello celeste a pois bianchi.
I was realizing that everything changes, fading away…that men who held me by the hand, suddenly left for good…that I was loosing touch with reality, and there was just a light blue polka dot umbrella between the boundless universe and I.
J’étais en train de comprendre que tout peut changer, et se dissout, que tous ces hommes qui m’avaient tenu par la main, tout à coup avaient disparu pour toujours…que j’étais en train de perdre contact avec la réalité…et qu’il y avait seulement un parapluie bleu à pois blanches entre l’infini de l’univers et moi.
Я поняла, что каждая вещь может измениться и развеяться…понала, что такие мужчини, которые держали меня за руку вдруг исчезали навсегда…поняла, что Я теряла связь с реальностью и, что только голубой зонтик в горошек был между мной и бесконечной Вселенной.

Quando la gente mi chiede da dove prendo le mie idee rispondo che non lo so. E’ una domanda stupida. Se sapessi da dove prendo le mie idee non sarebbero più le mie idee. Sarebbero le idee di qualcun altro e io le avrei rubate. Le idee non si prendono da nessun parte, all’improvviso te le ritrovi in testa. Forse vengono da Dio, o dalle forze oscure, o da qualcos’altro ancora.
When people ask me where I take my ideas from, I say that I don’t know. That’s a stupid question. If I knew their origin, they wouldn’t be my ideas anymore. They would be someone else’s ideas, and that would be like a stealing. It’s impossible to take ideas from a particular place…you’ll just find them in your mind, unexpectedlyMaybe they come directly from God, or from dark forces, or from something else.
Quand quelqu’un me demande d’où mes idées arrivent, je réponds qu’on ne sait pas. C’est une question stupide. Si je le savais, elles ne seraient plus mes idées. Elles seraient des idées volées. On peut pas prendre les idées d’un lieu précis, mais tout à coup on se les retrouve dans la tête. Peut-être qu’elles arrivent de Dieu, ou de forces obscures, ou de quelque autre part.
Когда люди меня спрашивают откуда я черпал мои идеи, я отвечаю что не знаю. Это – глупный вопрос. Если бы я это знал, они не будут быть своими идеями. Но кого-то, а это будет быть кражой. Черпать идеи из точного места — невозможно; но они появятся вдруг в голову. Наверное, они пришли от Бога, или от темных сил, или от другого места.

Ragazzo, quando menti resta il più possibile vicino alla verità..e ci saranno buone probabilità che la gente ti creda.
Boy, when you lie try to remain close to the truth as much as you can…and you’ll have a good chance on people believing you.
Garçon, quand tu mentis reste le plus proche à la vérité…et très probablement les gens te feront confiance.
Мальчик, когда ты лгаешь ты должен остаться ближе к истине…и у тебя хороший шанс, что люди тебя поверят.

A Parigi faceva freddo e pioveva, ma quando sei innamorato il tempo non conta.
It was cold and it rained in Paris, but the weather doesn’t matter at all when you’re in love.
C’était froid et il pleuvait à Paris, mais quand on est amoureux le temps c’est pas important.
В Париже было холодно и шла дождь, но когда ты влюбленный время не важное.

Sull’amore, quando finisce
L’amore, quando finisce, è sempre triste.
Raramente è nobile e generoso.
Chi lascia ha la coscienza sporca.
Chi viene lasciato si lecca le ferite.
Il fallimento fa quasi più male della separazione.
Alla fine però ognuno è quello che è sempre stato.
E a volte resta una canzone, un foglio di carta con due cuori,
Il dolce ricordo di un giorno d’estate.
About Love, when it dies.
Love, dying, is always sad.
It is hardly ever noble and generous.
Leaver’s conscience bothers him.
The left licks his wounds.
Breakup hurts more than separation.
But in the end everyone is who he’s always been.
Sometimes a song, two hearts on a piece of paper, remain,
A sweet souvenir of a summer day.
Sur l’Amour, quand il finit.
L’amour, en mourant, est toujours triste.
Rarement il est noble et généreux.
Celui qui quitte a une mauvaise conscience.
Celui livré à soi-m
ême se soigne les plaies.
L’échec est presque plus cruel de la séparation.
Mais à la fin, une chanson ou deux coeurs sur une feuille restent,
La douce mémoire d’un jour d’été.
Любовь, когда заканчивается.
Любовь, когда заканчивается, всегда грустная.
Редко - благородная и щедрая.
Том, кто ушел имеет нечистую совесть.
Том, кто заброшенный страдает от ран.
Провал - более горестный так разделения.
Но в конце концов каждый человек будет как был всегда.
А иногда, песня или сердцы на бумаге, остаются.
Сладкая память от летного дня.

Per far girare la fortuna nel verso giusto a volte bisogna darle una spintarella.
Sometimes, it needs a leg-up to make the wheel of Fortune turn.
Parfois, pour faire tourner la roue de la fortune, il faut d’un coup de pouce.
Иногда, нужно маленькое подталкивание, чтобы поворачивать колесо фортуны.

Il dispiacere è una terra dove piove e piove ma non cresce mai nulla.
Sorrow is like an always-raining land where nothing will never grow up.
Le chagrin est un sol ou il pleut et pleut, mais rien n’y poussera.
Горе – грунт, где дождь идет и идет, но ничего не растет.


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.