Crea sito

Il mignolo di Buddha (Čapaev i Pustota) di V.O. Pelevin

One of the besh example of contemporary russian literature. The novel was published in 2001, but the action develops in 1918, during the russian civil war, exploded after the october revolution. The novel has a very complex plot, which turns around a psichiatric-desease affecting the main character: he leaves a double life…he’s a general of the “reds” (Čapaev), but, at the same time, he lives in a psichiatric hospital.

L’uomo in un certo senso assomiglia a questo treno. Anche lui è eternamente condannato a trascinarsi dietro dal passato una lunga teoria di buie, orribili carrozze ereditate da chissà chi. E l’assurdo frastuono di questo casuale aggancio di speranze, opinioni e paura la chiama “la sua vita”. E non c’è modo di evitare questa sorte. 
Man is like this train, in a certain way. He’s eternally condemned to drug from his past a long theory of dark, and horrible coaches coming from who knows who. And he calls the absurd roar of this random-connections of hopes, opinions and fears, such as “his life”. And you can’t avoid this fate, in any way.
L’homme c’est plus ou moins comme çe train-ici. Perpétuellement condamné à transporter du son meme passé une longue théorie d’obscures et horribles voitures héritées d’on ne sai pas qui. Et l’absurde vacarme de cet fortuit accrochement d’espérance, d’idées e peurs, il l’appelle “sa vie”. Et on peut pas éviter ce destin-là.

Nella vita tutti i “successi” vanno rapportati all’intervallo di tempo necessario a raggiungerli; se quest’intervallo è troppo lungo, la maggior parte dei traguardi raggiunti risulta più o meno priva di senso; qualunque traguardo (in ogni caso quelli pratici) risulta pari a zero se rapportato alla lunghezza di tutta la vita, perchè dopo la morte niente ha più significato.
In your life, all your “victories” have to be related to the time you spent to get them; if this time is too long, the biggest part of your goals will have no sense. Any kind of goal and victory (at least the practical ones) will result as nothing if related to the all lenght of your life..because after the death, everything is senseless. 
Tous les succès de la vie doivent être rapportés au temps nécessaire pour les rejoindre; si ce temps est trop long, la plupart des buts n’aura pas de sense. N’importe quel objectif (quand-meme les concrèts), il ne vaut rien si rapporté à la longueur de la vie…c’est parce-que après la mort, rien a plus de signifié.

Che dire – tentò di scusarsi – Io non scrivo versi, io non li amo. E a che servono le mie parole, se in cielo ci sono le stelle?
What to say? – trying to apologize- I don’t write poetry; I don’t love it. And what would my words be useful for, if a starlit sky is already up there?

Dire quoi? – en cherchant de s’excuser – Je n’écrit pas de poésie; Je ne l’aime pas. Quel serait le profit des mes mots, si les étoiles deja brillaient au ciel?

L’hai detto tu stesso che nei tuoi incubi cambia tutto con fantastica rapidità. Ma qualsiasi attività continuativa che svolgi ripetutamente dentro un sogno ti permette di crearvi qualcosa di simile a un centro fisso. Allora il sogno diventa piu reale. Non si può escogitare niente di meglio che prendere appunti all’interno di un sogno.
It were you who said that everything in your nightmares always change in a fantastic swiftness. But every kind of permanent activity living inside a dream, makes it possible to create something like a fixed centre. It’s there that your dream becomes more real. The best solution is to take notes sleeping.
Toi-même as dit que dans tes cauchemars, tout change en une faramineuse rapidité. Mais malgré toutes les activités continues qui se déroulent plusieurs fois dedans un rêve, on aura quand-même la possibilité d’y créer un centre fixe. Voilà, le rêve devient plus réel. La meilleure chose qu’on peut faire, c’est de prendre des notes en rêvant.

Praticamente, Pet’ka, ti dico che se tu hai paura, presto saremo spacciati entrambi. Perchè la paura attira proprio ciò che temi. Se invece non temi niente, diventi invisibile. Il camuffamento migliore è l’indifferenza. Se tu sei davvero indifferente, nessuno di quelli che potrebbero farti del male si ricorderà mai che esisti, non ci penseranno minimamente a te.
Basically, Pet’ka, I’m telling you that if you’re scared, we’ll be both goner soon. Because the fear draw the fear. But if you aren’t scared of anything, you become invisible. Coldness is the best masquerade. Being really indifferent, nobody who could hurt you, will never remember your existence; they’ll no think about you at all.
C’est à dire, Pet’ka, que si tu est pereux, nous serons tous les deux perdus très vite. Parce-que la peur séduit ta peur. Au contraire, on craignant rien, tu devient invisible. Jouer les indifférents est le meilleur camouflage. Si tout t’est égal, personne qui te pourrait blesser, se souviendra jamais de toi. Personne s’occupera de toi, pas du tout.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.