Crea sito

Il profumo delle foglie di limone (Carla Sanchez)

Costa Blanca, Spain. A young woman, aged 36, has decided to leave her country for the summer looking for a refuge in this warm lands. She has just broken up with her boyfriend, she has fought with her family, and…she’s pregnant. She takes a plane dreaming to find some peace…she meets an old couple who takes her as a daughter…everything seems perfect…until when she finds out that the two innocent old people are ex-SS who have found in Spain a refuge….

E come lui stesso diceva, a morire non eravamo soltanto noi, ma tutti, per cui non c’era altra soluzione che adeguarsi.
As he, himself, used to say…we weren’t the only ones who die, but everybody does. So, the only possible solution was to adapt.
Et comme lui-même toujours disait: la mort n’était pas seulement pour nous, mais pour tous les hommes; et donc il n’y avait autre solution que s’y adapter.
Как он сам всегда говорил: смерть не только для нас, а для человечества. Так, единственная возможность – подчиниться.

La cosa peggiore dell’essere vecchio è che rimani solo e finisci per trasformarti in uno straniero su un pianeta in cui tutti gli altri sono giovani.
The very worst thing of being old, is that you remain alone and become like a stranger on a planet lived by youngs.
La pire chose d’être vieillards c’est qu’on se trouve seuls et s’on transforme en étrangers sur un planet ou tous les autres sont jeunes.
Самая плахая вещь в старости – остаться и статься иностранцом  на таком планете, где только молоды живут.

Conoscere le abitudini di qualcuno e le persone con cui si relaziona è come conoscere le porte e le finestre di una casa: alla fine si trova il modo di entrare.
Getting in touch with someone’s habits and the people he’s in relation with, like knowing the doors and the windows of an house: soon or later, you’ll find a way to get into.
Connaître les habitudes de quelc’un et les personnes avec qui il se met en relation, c’est comme connaître les portes e les fenêtres d’une maison: à la fin on trouve un moyen d’y entrer.
Зная привычки кого-то и людях с которами он встретился – как узнать дверы и окна дома: наконец можно найти путь.

E sai qual’è peggio? Pensare. Se pensi alle cose belle ti viene nostalgia, se pensi a quelle brutte ti amareggi. Quando fa molto caldo e sono in spiaggia non penso a niente.
The worst thing? It’s to think. Remembering beautiful things, makes you feel nostalgic; recalling the awfull ones creates bitterness. But when it’s warm and I’m on the beach, I’m able to not think at all.

Est-ce que tu sais quel est le pire? Réfléchir. Si tu penses au beau, il y aura de la nostalgie; si tu penses au laid, il y aura du chagrin. Mais, quand il est très chaud et on est sur la plage, c’est possible de ne rien penser.
Ты знаешь, что еще хуже? Мышления. Красивые вещи вспоминанны с ностальгей; плохие вещи с горечей. Я могу недумать о ничем когда жарко на плаже.

Ero arrivato alla fine del mondo, e quando arrivi alla fine del mondo niente ha più lo stesso valore di prima.
I had finally reached the end of the world, and when you reach the end of the world, nothing has the same meaning as before.
J’étais arrivé à la fin du monde, et quand on arrive à la fin du monde, rien a la meme valeur d’avant.
Я доехал до конца мира, и когда это случается вещи не имеют такое значение как раньше.

Non era poi così facile entrare e uscire dalle situazioni come se niente fosse. Dall’esterno si vedeva tutto in un altro modo, proprio come da dentro la mia pancia a mio figlio doveva sembrare tutto fantastico.
Going into and out of a situation is not so simple as it appears. Everything is always different from outside ; in the same way as my son could see, the woundrous of the world from the very bowels of my body.

Ce n’était pas aussi simple que ça d’entrer et de sortir d’une situation à l’autre. De l’extérieur on regardait tout en une autre manière; de la même façon que, pour mon fils, tout le monde était fantastique de l’intérieure de ma ventre.
Входить и выходить во и из других ситуаций не было легко возможно. Наружно, можно увидеть мир разно – как моему сыну мир являелся вепиколепнрм внутри моего живота.

Non ho mai sopportato le persone che sbattono la loro solitudine in faccia agli altri, e neanche quelle che la vivono come un affronto. La solitudine è anche libertà.
I can’t stand who cry his loneliness to the others, and who tooks it as a personal affront. Loneliness is a piece of freedom.
J’ai jamais supporté qui affiche aux autres sa solitude, et qui la vit comme un affront. La solitude c’est quand-meme liberté.
Я никогда не терпела таких людьей, которые не скрывают своего одиночества…а также таких людьей, которые получают его, как оскорбление. Одиночество – часть свободы.

E se gli angeli non esistevano, se il bene assoluto non esisteva, potevo affermare con certezza che esisteva il male assoluto.
And, if the angels don’t stay up in the sky, if the absolute good doesn’t exist…then, I can surely say that the absolute evil does.

Et si les anges ne sont pas dans le ciel, si le bien absolu n’existe pas, moi je peux bien affirmer qu’il y avait le mal absolu.
Если ангелы не сущесмвовали, если абсолютное добро не сущесмвовало…тогда я мог точно сказать, что абсолютное зло было возможно.

Il male non sa cosa sia il male finchè qualcuno non gli strappa la maschera del bene.
Evil doesn’t know what evil is about…until when somebody pulls away the mask of good.
Le mal ne connait pas soi-même, jusqu’à ce que quelq’un lui arrache la masque du bien.
Зло не знает, что такое зло пока кто-то не разорвает маску добра.

Pensiamo ci faccia male solo ciò che sappiamo che ci fa male, ma c’è una moltitudine di ricordi e di immagini che provocano una grande malinconia perchè non ne capiamo il senso.
We think to be hurt just from what we know will hurt us. But there’s a moltitude of souvenirs and sketches which give birth to a great melancholy…and that happens because we can’t catch their meanings.

Nous sommes convaincu d’être blessés seulement du mal connu, mais il y a une moltitude de souvenirs et d’images qui provoquent une grande melancholie parce-que ne pouvons comprendre leur sens.

Non possiamo evitare di vedere, sentire, provare simpatia o antipatia per le persone che ci passano davanti anche solo per cinque minuti. Non possiamo essere morti prima di esserlo davvero, per quanto lo desideriamo.
We can’t avoid to see and feel like or dislike for the people we run into, even just for five minutes. Even if we long for it, it’s not possible to be dead before dying.

On peut pas ne voir, ne sentir ou n’avoir de la sympathie ou de l’antypathie pour les personnes sur lesquelles nous tombons, même seulement pour 5 minutes. Même si est un désire, on peut pas être morts avant de mourir.
Мы не можем избежать чтобы увидеть, послушать, чувствовать симпатию или антипатию к таким  людям, с которами мы встречаемся. Мы не можем быть умершими раньше смермью.

Non ci concentriamo mai su ciò che è più evidente, e il segreto del mondo, la rivelazione, sta sicuramente in ciò che è più evidente, nei granelli di sabbia dorata dal sole.
We never focus our attention on the most obvious things. The secret of the world, the revelation, is for sure inside what seems the clearest, among the grains of golden sand under the sun.

Nous ne concentrons jamais notre attention sur les choses les plus évidentes; le secret du monde, la révélation, est sûrement dans le visible, dans les grains de sable sous le soleil.
Мы никогда не сконцентрироваемся на очевидности… секрет мира – откровение – конечно находится в очевидности в золотых песчинках под солнцом.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.