Crea sito

La somma dei giorni (Isabel Allende)

La somma dei giorni (Isabel Allende)After the death of her young daughter, Paula, Isabel decides to tell the story of her family throough the shape of a diary. She tells about her son with his children, about her second husband, abouth all the changes which happen to her family, people who appear and people who disappear…but in the end, we always find the great “building” of a clan, of a Family, which will survive, even through the worst situations.

And it will survive also thanks to the soul of Paula which will alway flowing among them

Tutte le vite possono essere raccontate come un romanzo, ognuno di noi è il protagonista della sua leggenda.
Everybody’s life can be told like a novel. Everyone is the main character of his own legend.
On peut raconter les vies de tous les hommes comme des romans. Chaqun de nous est le protagoniste de sa même légende.
Рассказывать все жизни как романами –ето возможно .Каждый из нас - герой своего легендой.

Una madre ha sempre il diritto di chiamare a sé i propri figli.
A mother has always the right to call back her own sons.
Une mêre aura toujours le droit de rappeller ses fils à elle.
Мать может всегда называть свои детей назад.

Non fare mai del male e fare del bene quando si può.
Never hurt, but make good when it’s possible.
Ne faire jamais du mal, mais faire du bien quand on peut.
Никогда делаите зла, а делаите добро когда возможно.

<<Se tuo figlio ha scelto quella ragazza, ci sarà un motivo. Ti tocca volerle bene e tenere la bocca chiusa>>.
<<There’s a reason why your son has choosed tha girl. You just have to love her and shut up>>.”
<<Si ton fils a choisi celle fille-là, il y aura une raison. Il faut que tu l’aimes et ne dis rien.>>
<<Если ваш ребенок выбрал эту девушку, есть причина. Ты должна любить ее и молчать>>.

Si ha solo quello che si dà.
We have just what we give.
On a seulement ce qu’on donne.
У нас только что мы дали.

La scrittura è come l’illusionismo: non basta estrarre conigli da un cappello, bisogna farlo con eleganza e in modo convincente.
Writing is like illusionism: take out the rabbit from the hat is not enough; you need to do it smartly and in a persuasive way.
L’écriture est comme l’illusionisme: sortir un lapin du chapeau ne suffit pas. Il faut le faire élégamment et en une manière convaincante.
Написание – как иллюзией: извлекать кролика из шляпы – недовольно. Нужно это сделать изящно и убедительно.

Gli altri hanno più paura di te.
Others are more scared than you.
Les autres ont plus de peur que toi.
Другие боятся больше, чем тебя.

Alla fine, dopo essersi alleggeriti dei carichi e aver tirato le somme, risulta che l’unica cosa a rimanere è l’affetto.
In the end, after having put down loads and summing up everything, you find out that the only thing remaining is love.
A’ la fin, après l’allègement des fardeaux et avoir tiré les conclusions, la seule chose qui reste est l’amour.
В конце концов, после облегчение от нагрузки и суммируются ,только любовь остается.

 

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.