Crea sito

Marina (Carlos Ruiz Zafòn)

Marina - Carlos Ruiz ZafònOscar Drai is a young boy who lives in Barcelona, during the 60s. He stays in a dark college, so it’s very difficult to have a real life as a child, real friends and so on. Luckily, Oscar loves adventure and mistery, and one day, during his walking around the city, finds himself in an old house lived by a young girl, Marina and her father. The two boys will discover a world made of mistery, magic, horror and scientific discoveries... 

.

Scompare solo la gente che ha qualche posto dove andare.
Only people having a place to go could disappear.
Seulement qui a un lieu où aller, peut disparaître.
Только такие люди, у которых есть куда-то идти, могут исчезать.

Non si capisce niente della vita finchè non si comprende la morte.
You will not realize anything about life, until your own comprehension of the death.
Il sera impossible de comprendre les choses de la vie, si, avant, tu n’entends pas la mort.
Мы ничего не поняем об жизни, пока понимаем смерть.

Del resto, che razza di scienza è quella che porta un uomo sulla Luna ma non è in grado di garantire un pezzo di pane a tutti gli esseri umani?
Besides, what kind of science is that one which brought a man up to the Moon, but isn’t able to guarantee to all humans a piece of bread?
D’ailleurs, est-ce qu’on peut appeller science celle qui a conduit l’homme sur la Lune, mais ne peut pas garantir un morceau de pain à tout le monde?
В конце концов, какая наука это тот, которая приводила человека на Луну, но не может гарантировать кусок хлеба каждому человеку?

Dipingere è scrivere con la luce – sosteneva Salvat – Innanzitutto devi imparare il suo alfabeto; poi la sua grammatica. Solo allora potrai avere stile e magia.
Painting is like a light-writing – Salvat used to say – First, you must learn its alphabet, and then it grammar too. Only after that youìll have magic and style.
Peindre, c’est comme un’écriture de lumière – disait Salvat toujours – au debut il faut apprendre son alphabet, et après sa grammaire. C’est seulement après cela qu’on aura de la magie et du style.
Рисовать, как писать светом – Салват думал – Сначала, можно заниматься алфавит света…потом его грамматику. Так у тебя будет стиль и магию.

Il tempo fa con il corpo ciò che la stupidità fa con l’anima…lo corrompe.
Time does to the body what foolishness does to the soul: infects it.
Le temps fait au corps ce que la stupidité fait à l’âme: il le corrompt.
Погода для тела, как глупость для души: он его развращает.

Chi non sa dove è diretto non arriva da nessuna parte.
The person who doesn’t know his own direction, won’t get to any place.
Si on connait pas sa propre direction, on ne va nulle part.
Такой человек не узнающий его направление, не будет приити в любой место.

Michail, ti ricordi del giorno in cui mi chiedesti la differenza tra un medico e un mago? Ebbene, la magia non esiste. Il nostro corpo comincia a morire nel preciso istante in cui nasciamo. Siamo fragili. Creature passeggere. Ciò che resta di noi sono le azioni, il bene e il male che facciamo ai nostri simili. Capisci quello che voglio dire, Michail?
Michail, do you remember that day when you asked me about the difference between a doctor and a magician? Well, magic doesn’t exist. Our body started dying in the same time as it was born. We’re weak; fleeting creatures. Only our actions, and the good and the evil we did to other men, remain. Do you understand me, Michail?
Michail, est-ce que tu te rappelles le jour où tu m’a demandé quelle est la différence entre un medicien et un magicien? Bon, la magie n’existe pas. Notre corps a commencé à mourir dans le même moment qu’il est né. Nous sommes faibles; créatures en passant. Ce que reste de nous sont seulement nos actions et le bien et le mal qu’avons fait aux autres. Tu comprends, Michail?
Михаил, ты помнишь тот день когда ты меня спросил о разнице между врачом и волшебником? Так, магия не существует. Наш организм начинал умирать в тот самый момент когда он родился. Мы хрупкие. Короткие создания. Только наши действа, добра и зло сделанны другим человекам, остаются. Понимаешь Михаил?

Un buon amico mi ha detto una volta che i problemi sono come gli scarafaggi. Se li porti alla luce si spaventano e scappano.
One day a good friend of mine told me that problems are like cocroaches. If you bring them to light, they get scared and run away.
Un jour un bon ami m’a dit que les problèmes sont comme les cafards. On les amenant sous la lumière ils auront peur et fuiront.
Однажды, хорошийй друг мне сказал, что проблемы как тараканы. Под светом они будут испугаться и убежать.

 

 

 

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.