Crea sito

Venuto al mondo (Margaret Mazzantini)

Venuto al mondo (Margaret Mazzantini)This is a story set in Italy and in Sarajevo, during the present and during the past…it’s the story of a mother, a girl, who spent most part of her life fighting to have a son. It’s a story of love, of motherhood and childhood, full of love, emotions, but also of war and hate.
In my opinion, is one of the best work by Margaret Mazzantini.
.
.,.
.
Perchè nella vita capita di rinunciare alle persone migliori a favore di altre che non ci interessano, che non ci fanno del bene, semplicemente ci capitano tra i passi, ci corrompono con le loro menzogne, ci abituano a diventare conigli?
What’s the reason why, during our life, sometimes we abandon the best people for someone we don’t care about, someone who’s not good for us, someone who simply appears in our walk, infects us through his lies and makes us become cowards?
Pourquoi pendant notre vie, peut nous arriver de renoncer aux gens meilleurs pour des autres qui ne nous intéressent pas, qui nous sont nuisible et qui simplement tombent dans notre chemin, qui nous corrompent par des mensonges et qui nous habituent être des mouillées?
Зачем, в течении жизни, нам случается отказываться от лучших людей в пользу других людей, которами мы не интересоваемся; фигуры которые не нам делают добро, а только путаются у нас под ногами, подкупают с ложами и нас приучают стать трусами?
.

Ho imparato che tutto può andare via, anche l’orrore può perdere le sue forme, stemperarsi in una nebulosa che lo altera, lo rende ridicolo, troppo assurdo per essere mai stato vero.
I’ve learned that everything can go away, even the dread can loose its shapes, can dissolve into a changing-nebula, which makes it ridiculous, too unbelievable to be true.
J’ai appris que tout peut s’en aller, même l’horreur peut perdre ses formes, se fondre dans une nébuleuse qui l’altére, qui lui rend ridicule et trop absurd pour avoir jamais été vrai.
Я научилась, что все может уйти…даже ужас может терять свои образы, может раствориться в облако, которое его изменяем, делает его смешным…слишком нелепым чтобы быть точном.

Il pentimento è un signore vecchio e stanco che non ce la fa ad arrampicarsi su questo cancello.
Regret is like an old and tired man unable to climb up this gate.
Le regret c’est comme un veillard fatigué, qui ne reussit pas à grimper sur cette grimpe-là.
Паскание – усталый старик, который не может взобраться на эту колитку.

Le persone intorno a te non vogliono conoscerti, accettano le tue menzogne come buone.
People around you don’t want to know you; they simply consider your lies as truth.
Les gens autour de toi ne veulent pas te connaître; ils acceptent tes mensonges comme la vérité.
Люди около вас не хотять вас узнать…они приняют ваши ложи как правдой.

“Ma tu come fai ad essere sempre cosi felice?”
“Semplice, mi fa schifo la tristezza”.
“How can you always be so happy?”
It’s easy…I loath sadness”.
“Comment peux-tu être toujours si heureux?”
C’est simple, la tristesse me dégoûte”.
“Как ты можешь быть всегда так счастливый?”
” Просто грусть мне противена”.

Allora penso che c’è un angelo che ogni tanto si posa perchè ha pena di noi, di tutte le cose che ci sfuggono dalle mani, che non resteranno nei nostri occhi.
And I think that there’s an angel sometimes perching, because feels pity for us and for all those things slipping from our hands and that won’t stay in our eyes.
C’est dans ces moment que je pense qu’il y a un ange qui parfois se perche parce-qu’il a pitié de nous et de toutes ces choses qui nous échappent et qui ne se trouveront jamais plus dans nos yeux.
Так я думаю ,что есть ангел, который иногда садится, потому что у него жалость и для нас и для такие вещи, которые укроются от нащи внимания и которые не остановлять в наших глазах.

Invecchiando si può di colpo diventare avari di se stessi, aridi con il mondo, perchè niente ci ha davvero ricompensati.
Getting old can suddenly make us miser of ourselves and cold with the world, because nothing has really rewarded us.
En vieillant on peut tout à coup devenir avare de soi-même, aride avec le monde entier..et c’est parce-que rien nous a jamais réellement récompensé.
В старении есть возможность вдруг стать скупым о себе, черствым с миром, поэтому ничего нас практически наградило.

Se il destino di un uomo è annegare, annegherà anche in un bicchiere d’acqua.
If a man’s destiny is to drown, he’ll get flustered by the slightest thing.
Si le destin d’un homme est de noyer, il le fera même dans un verre d’eau.
Если судьба человека утонуть, он тонет в стакание воды.

La legge può farsi una passeggiata, l’amore va lasciato dove sta.
Law can take a walk, but love must let go.
La loi peut se promener, mais l’amour, il faut le laisser faire.
Закон может погулять, а любовь должен оставить где он находится.

La vita e la morte non si decidono, in mezzo possiamo imboccare una strada più difficile, sfidare il destino, ma in fondo gli facciamo solo il solletico.
We can’t choose our life or death, we can just turn into a more difficult way between them, challenging our destiny, but in the end it’s like tickling it.
On peut pas déterminer ni la mort ni la vie; on peut prendre un chemin plus difficile, provoquer le destin, mais à la fin nous lui chatouillons seulement.
Выбрать жизнь и смерть — невозможно…мы можем встать на трудный путь в середине, можем бросать судьбу, но в конце концов это только его щекотать.

I tatuaggi sono segni nuovi scelti da te. Metti qualcosa tra la tua pelle e il destino. Un sorso di coraggio.
Tattoos are new signs that you choose. You put something between your skin and the fate. A swallow of bravery.
Les tatouages sont des nouvelles traces que tu choisis. Tu introduis quelque chose entre ta peau et le destin. Une gorgée de courage.
Татуировки – новые знаки, которые ты выбрал. Ты кладешь что-то между кожей и роком. Глоток мужества.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.